Sách Biên Phiên Dịch 1

Sách Biên Phiên Dịch 1

Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch là 2 hình thức khác nhau và không thể hoán đổi cho nhau được khi cùng hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Sau đây là bảng so sánh 4 điểm khác biệt cơ bản giữa chúng.

Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch là 2 hình thức khác nhau và không thể hoán đổi cho nhau được khi cùng hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Sau đây là bảng so sánh 4 điểm khác biệt cơ bản giữa chúng.

Nội Dung Chương Trình Đào Tạo Biên Phiên Dịch Tiếng Nhật

- Kiến thức giáo dục đại cương - Kiến thức giáo dục chuyên ngành + Tiếng Nhật tổng hợp + Kỹ năng nghe, nói, đọc hiểu và viết cơ bản nâng cao\ + Ngữ pháp học tiếng Nhật + Từ vựng học tiếng Nhật + Lý thuyết dịch + Văn hóa- phong tục Nhật Bản + Văn học Nhật Bản + Biên dịch thương mại + Phiên dịch thương mại + Biên - Phiên dịch du lịch + Dịch truyện tiếng Nhật + Tiếng Nhật dùng trong IT + Tiếng Nhật dùng trong nhà hàng, khách sạn + Khẩu ngữ trong tiếng Nhật + Kính ngữ tiếng Nhật

Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh thành lập được 19 năm và trải qua các giai đoạn phát triển. Ngày 15/06/1990 bộ trưởng bộ giáo dục và đào tạo ra quyết định số 451/TCCB về việc thành lập viện đào tạo mở rộng trực thuộc trường Cán Bộ Quản Lý Đại học - THCN Và Dạy nghề, là tiền thân của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh ngày nay. Ngày 26/07/1993 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 389/QĐ/TTG về việc thành lập Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh trên cơ sở của Viện đào tạo mở rộng. Đến ngày 22/06/2006 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 146/2000/QĐ - TTg về việc chuyển loại hình trường đại học, cao đẳng bán công, Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh được chuyển sang trường công lập và có tên gọi mới là Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh. Sứ mạng chính của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh là góp phần thúc đẩy xã hội học tập phát triển thông qua việc truyền tải tri thức bằng các phương thức linh hoạt và thuận tiện nhất cho người học. Với tầm nhìn: Trường phấn đấu đến năm 2023 trở thành trường đại học công lập đa ngành hàng đầu ở Việt Nam với định hướng ứng dụng, phổ cập kiến thức và phục vụ cộng đồng; trong đó hoạt động đào tạo từ xa phát triển ngang tầm khu vực.

ERROR:connection to 10.20.1.98:9312 failed (errno=111, msg=Connection refused)

để xem thông tin liên lạc/mời ứng viên ứng tuyển. Hoặc

Mong muốn được trãi nghiệm làm việc trong môi trường chuyên nghiệp

Mục tiêu ngắn hạn: trau dồi kiến thức, kỹ năng nghề nghiệp để trở thành nhân viên biên phiên dịch giỏi

Mục tiêu dài hạn: trở thành chuyên viên biên phiên dịch nòng cốt của công ty cũng như đạt được sự thăng tiến trong công việc

Sử dụng tốt Microsoft Word, Microsoft Power Point, Microsoft Excel

 Có kỹ năng về đánh máy bằng tiếng Hàn trên máy tính

 Sử dụng thành thạo Internet và các công cụ để tìm kiếm, tra cứu thông tin.

 Có kỹ năng cơ bản về chỉnh sửa cắt ghép hình ảnh, vieo

Nơi đào tạo: Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh

7/2018 - 8/ 2018

Công ty: trường Hàn ngữ Việt – Hàn Kanata

 Biên dịch từ Tiếng Việt sang tiếng Hàn đề thi TOPIK, danh ngôn

 Soạn giáo áo (từ vựng, ngữ pháp)

 Đánh lại đề thi TOPIK bằng tiếng Hàn

5/2017 - 6/ 2018

Hướng dẫn viên du lịch cho khách du lịch Hàn Quốc

Giải thích những điều thắc mắc của khách du lịch về những địa điểm tham quan nổi tiếng của Thành phố Hồ Chí Minh (Nhà thờ Đức Bà, Dinh độc lập, đường sách Nguyễn Văn Bình,..)

 Tham quan những địa điểm du lịch nổi tiếng ở Thành phố Hồ Chí Minh

 Ăn những món ăn nổi tiếng ở Thành phố Hồ Chí Minh

để xem thông tin liên lạc/mời ứng viên ứng tuyển. Hoặc

Biên dịch là gì? Phiên dịch là gì?. Có rất nhiều người thắc mắc về hai khái niệm này. Chính vì vậy, Trans24h đưa ra so sánh giữa biên dịch và phiên dịch giúp bạn hiểu rõ hơn về hai lĩnh vực này.

Giới thiệu sách NHẬP MÔN BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG HÀN

Có gì trong cuốn sách nóng bỏng tay này?

Đầy đủ các phần (1) Kiến thức; (2) Kỹ năng; (3) Thái độ mà các trường, các khoa, mỗi khóa đào tạo biên phiên dịch phải trả lời khi thiết kế và thực hiện chương trình đào tạo biên phiên dịch.

Được thể hiện trên hàng trăm ví dụ thực tế song ngữ, với các chỉ dẫn về lý thuyết ngôn ngữ và chiến lược chuyển ngữ...

Nếu bạn là “lính mới” bạn sẽ được trang bị khá khá hành trang để ra mặt trận biên phiên dịch,

Nếu bạn là biên phiên dịch, bạn có thể nhìn lại mình …

Giao hàng miễn phí (Áp dụng đơn hàng từ >300k )

Giao hàng miễn phí (Áp dụng đơn hàng từ >300k )

3500+ Mẫu CV với thiết kế đẹp, chuẩn theo từng ngành nghề

Chọn ngôn ngữ Tiếng Việt Tiếng Hàn Tiếng Nhật Tiếng Trung Tiếng Anh Tất cả ngành nghề IT SEO Website Marketing Kế toán Hành chính nhân sự Kinh doanh Công Nghệ Thực Phẩm Hàng Không Xây dựng Cơ khí Vận Chuyển Giao Nhận Developers Tổ Chức Sự Kiện An Toàn Lao Động Truyền Thông Điện - điện tử Xuất nhập khẩu Biên phiên dịch Kiến trúc nội thất Bất động sản Sinh viên mới ra trường Nhân viên bán hàng Quản trị kinh doanh Thư ký - trợ lý Tư vấn viên Chăm sóc khách hàng Tiếp thị quảng cáo Y tế dược Thu Ngân Việc Làm Bán Thời Gian Thương mại điện tử Luật pháp lý Thiết bị vật tư Giao thông vận tải Quản lý điều hành Phát triển thị trường Vận hành sản xuất Nhập liệu Thẩm định giám định Du lịch Nhà hàng khách sạn Chăn nuôi thú y Thủy Sản Báo chí - Truyền hình Bưu chính viễn thông Điện tử viễn thông Hành chính văn phòng It - Phần Cứng - Mạng Kỹ Thuật Thiết Kế - Mỹ Thuật Bảo Hiểm Bảo Vệ Dệt May - Da Giày Hóa Học - Sinh Học Hoạch Định - Dự án Lao Động Phổ Thông Mỹ Phẩm - Thời Trang Ngân hàng Dịch Vụ Kỹ Thuật Ứng Dụng Nông Lâm Ngư nghiệp Quan Hệ Đối Ngoại Thể dục - Thể thao Thực phẩm - Đồ uống Vận tải - Lái xe Làm đẹp - Spa Việc Làm Phục Vụ Việc Làm Trái Ngành Việc Làm Telesale Việc Làm Lễ Tân Thống Kê Copywriter Công Nghệ Cao Logistic Tài Chính Trợ Giảng Tiếng Anh Việc Làm Giáo Dục Trắc Địa Nấu Ăn Hàng Hải Bảo Trì Địa Chất Thư Viện Khu chế xuất - khu công nghiệp Startup Tất cả thiết kế Đơn giản Sáng tạo Chuyên nghiệp Trang trọng Màu sắc Cá tính Mềm mại, thanh lịch Công nghệ

Trình duyệt của bạn không hỗ trợ HTML5 video.

Cuốn sách “Hành trình phiên dịch sống động - Luyện tập phiên dịch tiếng Nhật trong thực tế” với 68 chủ đề biên - phiên dịch đa dạng, kèm file âm thanh, cung cấp những bối cảnh sát thực tế phiên dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật như: phiên dịch cuộc họp nội bộ trong công ty, đàm phán thương mại, sáp nhập doanh nghiệp, tư vấn đầu tư, tư vấn kế toán, phiên dịch hội thảo, phiên dịch IT, du học, xuất khẩu lao động, cuộc họp cao cấp của quan chức hai nước, …

* Cán bộ biên phiên dịch của các Sở ngoại vụ

* Cán bộ biên phiên dịch cho các dự án phi chính phủ

* Cán bộ biên phiên dịch ở các cơ quan có sử dụng tiếng Anh tại các công ty dịch thuật.

* Thông dịch viên và biên dịch viên tự do

* Nhân viên lễ tân ở các khác sạn lớn hoặc các khu Resort

* Hướng dẫn viên du lịch bằng tiếng Anh

* Trợ lý cho các trưởng bộ phận ở các công ty, khách sạn có yếu tố nước ngoài

* Trợ lý giám đốc, thư ký hành chánh, người quản lý bộ phận tiếp thị bộ phận kinh doanh, bộ phận nhân sự tại công ty tư nhân và nhà nước

* Phóng viên cho các cơ quan thông tấn báo chí ở trung ương, khu vực và địa phương

* Biên tập viên/trợ lý biên tập cho các nhà xuất bản

* Người thuyết minh, hướng dẫn tại các viện bảo tàng

* Biên tập viên/trợ lý biên tập cho các nhà xuất bản

* Nghiên cứu viên tại các viện nghiên cứu về ngôn ngữ học, văn hóa và văn chương

* Tư vấn viên về nghề nghiệp, du học, tư vấn về xuất nhập cảnh tại các văn phòng luật sư

* Người viết lời quảng cáo giới thiệu sản phẩm/dịch vụ cho khu vực công và tư nhân

* Điều phối viên dự án trong các tập đoàn đa quốc gia, công ty trong nước và quốc tế, dự án chính phủ và phi chính phủ.

* Giáo viên giảng dạy tiếng Anh tại các cơ sở giáo dục và trung tâm ngoại ngữ (nếu có chứng chỉ nghiệp vụ sư phạm).

Ngoài ra nếu vì những lý do khác, sinh viên không thể hoặc không muốn làm việc trong chuyên ngành đã được đào tạo, sinh viên vẫn có thể làm việc trong các doanh nghiệp có nhu cầu về nhân viên được trang bị kỹ năng tiếng Anh tốt.

Việt Nam đã và đang tham gia một cách tích cực vào tiến trình hội nhập quốc tế. Vì thế, tiếng Anh là ngôn ngữ quan trọng và không thể thiếu trong thời buổi hiện nay. Không dừng lại ở việc học các kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội con người ở các quốc gia có sử dụng tiếng Anh. Đây cũng chính là những kiến thức mà chuyên ngành Chuyên ngành Ngôn ngữ - văn hóa - biên dịch UEF trang bị cho sinh viên.

Chuyên ngành Ngôn ngữ - văn hóa - biên dịch học gì?

Trong bối cảnh hội nhập và phát triển như hiện nay, biết sử dụng tiếng Anh trở thành lợi thế rất lớn cho người học. Tuy nhiên, để thấu hiểu và làm chủ ngôn ngữ này một cách thành thạo là một điều không đơn giản. Tại UEF, chương trình học chuyên ngành Ngôn ngữ - văn hóa – biên dịch thuộc ngành Ngôn ngữ Anh được xây dựng phù hợp, nhằm trang bị các kiến thức ngôn ngữ, văn hóa và văn học, đất nước – con người không chỉ của quốc gia sản sinh ra tiếng Anh mà của cả các quốc gia nói Tiếng Anh.

Chuyên ngành Ngôn ngữ - văn hóa - biên dịch sẽ đào tạo chuyên sâu hơn về các kỹ thuật phiên dịch một cách chính xác, nâng cao kỹ năng phân tích, diễn ngôn. Chương trình học khai thác nguồn tài liệu từ đa dạng các nền văn hóa của các nước sử dụng tiếng Anh, đặc biệt là phương pháp dịch thuật, chọn lọc ngôn ngữ, để tạo nên được những bài dịch trôi chảy, truyền đạt đầy đủ thông điệp.

Ngôn ngữ - văn hóa - biên dịch là chuyên ngành được nhiều sinh viên Ngôn ngữ Anh lựa chọn

Chính vì điều đó, sinh viên sẽ có cơ hội tiếp nhận những kiến thức chuyên môn như: môn học ngữ âm, ngữ pháp, đọc viết tiếng Anh giao dịch kinh thương, cơ sở văn hóa, ngôn ngữ và xã hội, dịch thuật,... Đặc biệt, sinh viên còn có cơ hội học thêm ngoại ngữ thứ hai trong quá trình đào tạo tại UEF.

Ngoài ra, sinh viên còn được Nhà trường chú trọng việc đào tạo các kỹ năng giao tiếp, thuyết trình, làm việc nhóm, đàm phán, phân tích và giải quyết vấn đề thông qua các buổi seminar tiếng Anh được tổ chức định kỳ. Sinh viên còn thường xuyên trao đổi với giáo viên bản ngữ; cũng như có cơ hội trao đổi ngôn ngữ, văn hóa và kết bạn với sinh quốc tế tại UEF. Ngoài ra sinh viên còn được thực tập tại các doanh nghiệp lớn trong và ngoài nước,… nhằm đảo đảm cho sinh viên sau khi tốt nghiệp đáp ứng các yêu cầu nguồn nhân lực của xã hội.

Sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành Ngôn ngữ - văn hóa - biên dịch luôn nhận được sự quan tâm từ các doanh nghiệp. Tốt nghiệp chuyên ngành này, sinh viên có thể đảm nhận các vị trí công việc như:

• Biên dịch viên, phiên dịch viên trong các công ty, cơ quan ngoại giao, cơ quan truyền thông, các tổ chức kinh tế, xã hội của Việt Nam và quốc tế; dịch thuật cho các NXB, trung tâm phát hành sách, báo, tạp chí,…

• Chuyên viên truyền thông, tổ chức sự kiện, thư ký, trợ lý,... trong các công ty nước ngoài;

• Hướng dẫn viên, chuyên viên tư vấn tại các công ty du lịch, lữ hành, nhà hàng khách sạn;

• Giáo viên giảng dạy và nghiên cứu tiếng Anh tại các trường đại học, cao đẳng, trung cấp chuyên nghiệp, phổ thông trung học, trung tâm ngoại ngữ

Hy vọng thông tin về chuyên ngành Ngôn ngữ - văn hóa - biên dịch học gì, làm được những công việc gì đã trang bị những kiến thức cần thiết để các bạn tự tin hơn với quyết định chọn ngành của mình. Hãy là người hiểu rõ về ngành và đưa ra lựa chọn ngành nghề đúng đắn các bạn nhé!

Liên hệ để được tư vấn chi tiết về ngành nghề:

Trung tâm Tư vấn Tuyển sinh  Trường Đại học Kinh tế - Tài chính thành phố Hồ Chí Minh (UEF) 141- 145 Điện Biên Phủ, P.15, Q. Bình Thạnh, Tp.HCM  ĐT: (028) 5422 5555 - Hotline: 094 998 1717 - 091 648 1080    * Website: www.uef.edu.vn Email: [email protected]

97 Võ Văn Tần , Phường 6, Quận 3, TP Hồ Chí Minh